top of page
Vertragsunterzeichnung

Traduzione giuridica

Molte delle azioni che compiamo quotidianamente sono cosiddetti atti giuridici, ossia comportamenti che producono effetti sul piano giuridico regolati dal diritto nelle sue norme e disposizioni. I testi giuridici devono spiegare per definire e regolare i rapporti tra le parti e i rispettivi diritti e doveri, obblighi e facoltà. Sono testi specialistici in senso stretto, scritti da esperti per esperti sulla base del rispettivo ordinamento. In ambito giuridico, mi occupo prevalentemente di testi in materia civilistica e processualcivilistica e di testi in materia di privacy e GDPR.

Settori e ambiti specialistici

Per agenzie di traduzione, aziende, studi notarili, studi di avvocati e professionisti in Italia, Austria e Germania curo la traduzione dalla lingua italiana verso la lingua tedesca e dalla lingua tedesca verso la lingua italiana di testi in materia civilistica e processualcivilistica e in materia di GDPR. Traduco anche materiali per e-learning e corsi a distanza per la formazione aziendale, soprattutto in materia di protezione dei dati e data breach, cybersecurity e whistleblowing.

​​

In ambito giuridico traduco soprattutto:

  • compravendita di immobili: atti e preliminari di compravendita, atti di delega e procura, procura speciale, dichiarazioni sostitutive di atto di notorietà ex DPR 445/2000, visure catastali e tavolari, attestati di prestazione energetica (APE);

  • ​atti costitutivi di società, fusione, estratti dal registro delle imprese, visure camerali, termini e condizioni di acquisto e vendita, contrattualistica;

  • scritture contabili e di bilancio, bilancio civilistico ex art. 2424 e ss. c.c.;

  • procedura civile: atti di causa e ricorsi, accertamento tecnico preventivo ex art. 696 c.p.c.;

  • procedura stragiudiziale;

  • diritto di famiglia, mediazione, amministrazione di sostegno ex art. 404 e ss. c.c., affidamento e tutela di minori;

  • informative ex GDPR, data breach, cybersecurity;​

  • whistleblowing.

Servizio di traduzione professionale

Tradurre un contratto, una lettera di diffida, una procura alle liti o un provvedimento di affidamento richiede precisione terminologica e una scrittura chiara ed essenziale, capace di trasmettere il significato del testo nell’altra lingua “bene e fedelmente, al solo scopo di far conoscere la verità”. Non mi limito a trasferire il testo parola per parola dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, ma opero un’analisi attenta della leggibilità del testo da tradurre. Se riscontro refusi o errori linguistici nel testo, incongruenze o parti poco chiare o che necessitano di essere meglio spiegate per garantirne la comprensione, te li segnalo. Lavoro secondo scienza e coscienza e con la massima discrezione, come solo un professionista esperto e nessuna traduzione automatica sa fare.

2

Asseverazione

​Quando un documento in lingua straniera deve essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione italiana è necessario, affinché possa sortire effetti legali in Italia, che alla sua traduzione sia conferito carattere di ufficialità attraverso il giuramento rilasciato personalmente dal traduttore dinanzi a un Pubblico Ufficiale a garanzia di buon adempimento. Questo passaggio prende il nome di asseverazione ed è richiesto ogniqualvolta sia necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. L’asseverazione è soggetta all’imposta di bollo, ma vi sono numerosi casi di esenzione. Verifico io per te se il documento del quale ti viene richiesta la traduzione rientra in uno di questi casi, senza costi aggiuntivi.

3

Impaginazione

L’integrazione di software di traduzione assistita nel processo di traduzione mi permette di garantire non solo che la traduzione sia uniforme dal punto di vista terminologico, ma anche che l’impaginazione del testo tradotto corrisponda all’originale. Documento in lingua straniera, traduzione in lingua italiana e verbale di asseverazione formeranno un unico plico inscindibile ed è necessario che originale e traduzione corrispondano anche per quanto riguarda l’impaginazione del testo. Gli elementi grafici eventualmente presenti nel testo originale, come loghi, timbri e firme autografe, richiedono particolare attenzione.

Ti serve una traduzione professionale verso la lingua tedesca? Richiedimi un preventivo gratuito.

Telefono

(+39) 347 518 7093

E-mail

© 2025 Christian Capone. Tutti i diritti riservati.

bottom of page